Известный режиссер Павел Лунгин считает основной причиной популярности героя Карлсона из книг Астрид Линдгрен удачный русский перевод текста, созданный его матерью, Лилианной Лунгиной. По его словам, успех Карлсона характерен только для России. "В остальном мире больше знаменита другая героиня Линдгрен - Пеппи. Это, безусловно, связано с переводом. Там было придумано очень много шуток, много найдено совершенно русских вещей, много сделано прелестных языковых находок, которые люди до сих пор повторяют, вот уже 40 лет", - отметил Лунгин. В середине 1960-х годов советская переводчица Лилианна Лунгина, специализировавшаяся на скандинавской литературе, впервые перевела историю приключений Малыша и Карлсона на русский язык. К этому времени Астрид Линдгрен уже была знаменита во всем мире, но неизвестна в России. Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной, которая перевела также книги Линдгрен "Пеппи Длинный чулок", "Эмиль из Леннеберги" и " Рони, дочь разбойника", ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире. Лунгин, которому было 10 лет, когда мать работала над переводом Карлсона, вспоминает, как его родители веселились, придумывая диалоги для героев. "Помню, что летом мать с отцом (Семеном Лунгиным), который был замечательным сценаристом с отличным чувством диалога, страшно веселились, смеялись и придумывали эти реплики. "Спокойствие, только спокойствие...", "Пустяки, дело житейское...", "Так я не играю..." - всего этого не было в тексте, все было придумано во время перевода", - отметил режиссер. Того же мнения придерживается и детский писатель, закончивший недавно работу над своей версией "Карлсона", Эдуард Успенский. "Действительно, на Западе гораздо более популярна Пеппи. А Карлсон такой крестьянский, и страна у нас крестьянская, поэтому у нас его любят. И главным образом, благодаря замечательному мультфильму", - считает писатель. Еще в начале 2007 года Успенский взялся за свой перевод книги Линдгрен. По его словам, сейчас работа уже закончена, и книга появится к Новому году. Главным отличием новой книги станет стиль, в котором она написана. Так, например, Малыш доказывает своим родителям, что его друг Карлсон "вовсе не глюк". "Язык изменился, и я хочу сделать так, чтобы было понятно современным детям. Но сильно шокировать читателей не буду - два раза говорю "мираж", и один раз говорю "глюк", чтобы успокоить взволнованных бабушек. Но неожиданности будут, и, думаю, на меня обидятся старые переводчики. Они классные переводы делали. Но все варианты имеют право, так почему же надо остановиться на одном хорошем переводе Лунгиной?", - заключил он.
|